Autore Topic: Progetto Translate  (Letto 48392 volte)

FenderSTC

  • Enlightenment
  • Utente esperto
  • *
  • Post: 224
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #90 il: Gennaio 23, 2013, 07:33:53 pm »
mi offro volontario per qualche traduzione!

aspetto eventuali indicazioni :)

God bless you!

Fylax

  • Moderatore
  • Utente esperto
  • *****
  • Post: 248
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #91 il: Gennaio 23, 2013, 07:41:12 pm »
grazie Kensit, era proprio Some people say it's a vision from the future, ma quel future lo pronunciava proprio da cani! (tipo features).

Ok grazie mille, il doc è pronto, vedo di fare gli srt :)
quando sono pronti carica gli srt sul drive e mandami un pm con il link al video che faccio l'encoding!
mi offro volontario per qualche traduzione!

aspetto eventuali indicazioni :)
dal momento che nessuno ha ancora quel giorno di assegno il 9/11, ci sono un mp3 e un video
LINKS:
http://www.nianticproject.com/?id=sow018a
http://www.nianticproject.com/?id=sow014

assodalner

  • Enlightenment
  • Nuovo arrivato
  • *
  • Post: 17
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 3
Re:Progetto Translate
« Risposta #92 il: Gennaio 23, 2013, 08:07:38 pm »
è un problema se le traduzioni le posto qui?
non ho ben capito come fare a caricarle sul documento.

mp3 (http://www.nianticproject.com/?id=sow018a)
Citazione
Audiodiari del Dr. Antonin Hollis - Frammento 3.

Il paziente Doe mi ha mostrato numerose sculture che ha fatto negli ultimi mesi, spesso preso dalla frenesia, nelle prime ore del mattino.
Queste statuine sono a volte strane, spesso incoerenti, di tanto in tanto anche vagamente umanoidi.
Ha lasciato alcuni regalini, tra le sue opere, nel mio ufficio, per "farmeli ammirare" - parole sue.
Per qualche motivo, quelle statuine mi fanno rabbrividire; alcune mostrano avere proprietà ancora inspiegate: una ha fatto fermare il mio orologio per tutto il tempo che l'ho tenuta accanto.
John Doe dice che sono gli Shaper a fargliele fare, ma quando gli chiedo chi sono e per quale motivo gliele fanno fare, si scompensa e comincia a comportarsi in modo eccentrico, spesso con scosse incontrollabili o rannicchiandosi in posizione fetale, borbottando in un qualche linguaggio sconosciuto.
Devo assolutamente fare luce su questo oscuro aspetto della sua malattia.

il video (http://www.nianticproject.com/?id=sow014) non ha audio da tradurre.
« Ultima modifica: Gennaio 23, 2013, 10:28:36 pm da assodalner »
«Firma in costruzione dal 1895»

Fylax

  • Moderatore
  • Utente esperto
  • *****
  • Post: 248
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #93 il: Gennaio 23, 2013, 08:43:23 pm »
devi chiedere a hybrid i permessi per scrivere nella sua cartella di gdrive, a quel punto puoi uppare il tuo testo nella cartella adeguata (sta tutto messo bene in ordine)

Keensit

  • Resistance
  • Nuovo arrivato
  • *
  • Post: 47
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 2
Re:Progetto Translate
« Risposta #94 il: Gennaio 23, 2013, 08:59:58 pm »
@assodalner: spesso gli americano Ismo il nome Jhon Doe (o Jane Doe al femminile) per le persone sconosciute/qualsiasi...Un po come il nostro sig.Rossi :)
Credo che anche questo sia il caso, quando ho letto il documento l'idea della NIA che faceva esperimenti senza fare sapere al medico chi fosse il soggetto dava al tutto un tocco molto più....sinistro, no? Che ne dite?

Fylax

  • Moderatore
  • Utente esperto
  • *****
  • Post: 248
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #95 il: Gennaio 23, 2013, 09:04:18 pm »
una domanda per tutti, Shapers è Shapers o Shaper in italiano? a regola in italiano le parole che vengono prese così come sono vengono tenute sempre al singolare

Keensit

  • Resistance
  • Nuovo arrivato
  • *
  • Post: 47
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 2
Re:Progetto Translate
« Risposta #96 il: Gennaio 23, 2013, 09:09:46 pm »
In effetti... Lo Shaper, gli Shaper

assodalner

  • Enlightenment
  • Nuovo arrivato
  • *
  • Post: 17
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 3
Re:Progetto Translate
« Risposta #97 il: Gennaio 23, 2013, 10:27:05 pm »
sì, è più corretto dire Shaper al singolare (e pertanto corro a correggere la mia traduzione!)

@assodalner: spesso gli americano Ismo il nome Jhon Doe (o Jane Doe al femminile) per le persone sconosciute/qualsiasi...Un po come il nostro sig.Rossi :)
Credo che anche questo sia il caso, quando ho letto il documento l'idea della NIA che faceva esperimenti senza fare sapere al medico chi fosse il soggetto dava al tutto un tocco molto più....sinistro, no? Che ne dite?
concordo appieno :)
«Firma in costruzione dal 1895»

FenderSTC

  • Enlightenment
  • Utente esperto
  • *
  • Post: 224
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #98 il: Gennaio 24, 2013, 10:07:34 pm »
scusate cosa usate per fare i subbi? Io sto usando Subtitle workshop beta 4; ho scaricato i video in mp4 da youtube ma alcuni non me li resce ad apire:
ho modificato ffdshow e vobsub come visto su internet ma il problema rimane. any clue?

Fylax

  • Moderatore
  • Utente esperto
  • *****
  • Post: 248
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #99 il: Gennaio 24, 2013, 10:13:28 pm »
scusate cosa usate per fare i subbi? Io sto usando Subtitle workshop beta 4; ho scaricato i video in mp4 da youtube ma alcuni non me li resce ad apire:
ho modificato ffdshow e vobsub come visto su internet ma il problema rimane. any clue?
questo il mio iter: prendo il file srt (che non so creare, ma non dovrebbe essere difficile)
apro vlc "convert/save">"add">"use subtitle files">"convert save"
come opzione di codifica metto di copiare video ed audio, in questo modo hai il tuo bel file mp4 con sottotitoli incorporati
ora uso ripbot264 (ma avidemux è uguale) e faccio l'encoding con cfr a 18 (che più o meno è come quello della niantic), nelle proprietà metto "built in picture" alla voce subtitles e gli faccio tenere l'audio originale...

Sembra lungo come procedimento ma se provi è abbastanza immediato e senza perdite di qualità (se poi trovi un metodo migliore fai sapere!)

FenderSTC

  • Enlightenment
  • Utente esperto
  • *
  • Post: 224
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #100 il: Gennaio 24, 2013, 10:16:22 pm »
scusate cosa usate per fare i subbi? Io sto usando Subtitle workshop beta 4; ho scaricato i video in mp4 da youtube ma alcuni non me li resce ad apire:
ho modificato ffdshow e vobsub come visto su internet ma il problema rimane. any clue?
questo il mio iter: prendo il file srt (che non so creare, ma non dovrebbe essere difficile)
apro vlc "convert/save">"add">"use subtitle files">"convert save"
come opzione di codifica metto di copiare video ed audio, in questo modo hai il tuo bel file mp4 con sottotitoli incorporati
ora uso ripbot264 (ma avidemux è uguale) e faccio l'encoding con cfr a 18 (che più o meno è come quello della niantic), nelle proprietà metto "built in picture" alla voce subtitles e gli faccio tenere l'audio originale...

Sembra lungo come procedimento ma se provi è abbastanza immediato e senza perdite di qualità (se poi trovi un metodo migliore fai sapere!)

fylax non parlavo dell'encoding, ma della creazione del srt; quel programmaserve a quello, ma se non riesco ad aprire l video sul quale creare i subbi è un casino

Fylax

  • Moderatore
  • Utente esperto
  • *****
  • Post: 248
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #101 il: Gennaio 24, 2013, 10:21:45 pm »
Pardon allora!
Metodo senza programmi: gli SRT sono semplici e stupidi file di testo formattati in un modo particolare
Metodo con programma: SubEdit Player

Fammi sapere se funge!

FenderSTC

  • Enlightenment
  • Utente esperto
  • *
  • Post: 224
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #102 il: Gennaio 24, 2013, 10:23:36 pm »
Pardon allora!
Metodo senza programmi: gli SRT sono semplici e stupidi file di testo formattati in un modo particolare
Metodo con programma: SubEdit Player

Fammi sapere se funge!

ok provo quello,
ho fatto subs per asianworld per 2 anni, solo che ai tempi non lavoravamo con gli mp4; ora non mi carica il formato ed ecco il problema;proverò il sw che mi ha suggerito, grazie :)

Fylax

  • Moderatore
  • Utente esperto
  • *****
  • Post: 248
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #103 il: Gennaio 30, 2013, 11:09:43 am »
Buondì ragazzi, che ne dite di un breve resoconto per capire chi è attivo, chi no e a che punto siamo?

hybrid2102

  • Enlightenment
  • Utente storico
  • *
  • Post: 643
  • 'hyb' per gli amici
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #104 il: Gennaio 30, 2013, 10:21:50 pm »
Io di buon grado posso gestire la struttura secondo qualunque esigenza.. ma per il translate vero e proprio sono un po' incasinato questo periodo "^_^
  • datemi una maschera... e vi dirò la verità! (O. Wilde)
  • fumo un po' e dopo gioco a Ingréss (Remmo)
  • ...