IngressWorld.it - Il Forum Italiano di Ingress

IngressWorld => Investigation board => Topic aperto da: MarcoDuff - Gennaio 16, 2013, 04:57:39 pm

Titolo: Progetto Translate
Inserito da: MarcoDuff - Gennaio 16, 2013, 04:57:39 pm
Sarebbe bello tradurre l'intera storia della http://www.nianticproject.com in Italiano, in modo da rendere semplice capire la storia anche a chi di Inglese non ne capisce molto.

Se abbiamo un buon numero di traduttori (30 sarebbe PERFETTO), riusciremmo a tradurre tutti i documenti Niantic in pochissimo tempo.

Ad esempio, l'utente X si occupa della traduzione di tutto quello che avviene giorno "8 di ogni mese", quindi prende i documenti usciti l'8 gennaio (in particolare http://www.nianticproject.com/?id=sc208b e http://www.nianticproject.com/?id=sc208a ) e li traduce in Italiano.

Poi ci occuperemo di raggruppare tutto.

Chi vuole partecipare?

GLOSSARIO: http://tinyurl.com/glossarioingress

Stato attuale lavori: http://tinyurl.com/assegnamenti
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 16, 2013, 05:00:10 pm
presente,

laureato in lingue, inglese C2. un giorno al mese non è un problema :)
Titolo: Re: Progetto Translate
Inserito da: Keensit - Gennaio 16, 2013, 05:42:23 pm
Nella semplice traduzione dei.documenti video/scritto/audio posso essere utile, ma se si tratta anche.di.ricreare gli effetti grafici o gli strano audio o fare i sottotitoli non credo.di aver tempo...
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: rob666 - Gennaio 17, 2013, 03:23:22 pm
Se fate una cosa del genere giuro che vi faccio un monumento
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: MarcoDuff - Gennaio 17, 2013, 03:26:50 pm
Per il momento siete due.... il che significa 15 giorni a testa per mese!!! Dai, su su, possibile che siete tutti al mio stesso livello di inglese!!!
Titolo: R: Re:Progetto Translate
Inserito da: cicciopalma87 - Gennaio 17, 2013, 03:27:44 pm
Se fate una cosa del genere giuro che vi faccio un monumento

Dimmi quando è dove lo fai, che lo segnalo come portale! XD

Inviato dal mio HTC Sensation XE with Beats Audio Z715e con Tapatalk 2

Titolo: R: Progetto Translate
Inserito da: Jeerva - Gennaio 17, 2013, 03:27:51 pm
Se è testo posso farlo sicuramente. Posso avere problemi su video e audio, ma finché è scritto ok!

Jeerva on Tapatalk 2

Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: rob666 - Gennaio 17, 2013, 03:30:09 pm
Effettivamente sullo scritto posso dare una mano anche io
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: KinetiK - Gennaio 17, 2013, 03:36:03 pm
idem di sopra,per gli audio/video posso provarci,ho parecchia esperienza sulle serie americane :)
Titolo: R: Re:R: Re:Progetto Translate
Inserito da: Jeerva - Gennaio 17, 2013, 03:36:12 pm
Se fate una cosa del genere giuro che vi faccio un monumento

Dimmi quando è dove lo fai, che lo segnalo come portale! XD

Inviato dal mio HTC Sensation XE with Beats Audio Z715e con Tapatalk 2

LOL! ;D

Jeerva on Tapatalk 2

Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: MarcoDuff - Gennaio 17, 2013, 03:43:22 pm
Siete già cinque... direi di iniziare per vedere come va!

Facciamo un testo con ili mese di Novembre, questi sono i media:
Giorno 1: FenderSTC
http://www.nianticproject.com/?id=sow01 (nulla da tradurre)
http://www.nianticproject.com/?id=cern91k (nulla da tradurre)
http://www.nianticproject.com/?id=secrets75k (video da tradurre)

Giorno 2: Keensit
http://www.nianticproject.com/?id=sow02 (nulla da tradurre)
http://www.nianticproject.com/?id=blackdev79b (video da tradurre)

Giorno 3: Jeerva
http://www.nianticproject.com/?id=sowo3 (Testo)
http://www.nianticproject.com/?id=zurich31r (nulla da tradurre)

Giorno 4: rob666
http://www.nianticproject.com/?id=brainwave63v (Sottotitoli audio da tradurre)

Giorno 5: KinetiK
http://www.nianticproject.com/?id=exotic15f (Testo)

Se il test va bene vedo di organizzarvi una sezione ad hoc! ;)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 17, 2013, 03:47:03 pm
a tempo indeterminato posso partecipare pure io alla traduzione (la media di un paio di giorni al mese mi pare apprezzabile)

sfortunatamente però le mie capacità di inglese sono ottime sullo scritto ma pessime nel comprendere quello che si dicono, quindi posso tradurre solo testi
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: MarcoDuff - Gennaio 17, 2013, 03:49:43 pm
Giorno 7: Fylax
http://www.nianticproject.com/?id=sow011a
http://www.nianticproject.com/?id=sow011
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 17, 2013, 04:24:07 pm
Domanda: i file tradotti dove li mettiamo?
e soprattutto le immagini le mantengo come immagine o le traduco solo come file di testo?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: KinetiK - Gennaio 17, 2013, 04:26:49 pm
ovviamente è da correggere :)
i nomi dei vari dipartimenti e agenzie credo sia opportuno lasciarli così
Codice: [Seleziona]
TOP SECRET//COMINT[i] (ndr Communications Intelligence)[/i]/XXX
UFFICIO DEL DIRETTORE
NATIONAL INTELLIGENCE AGENCY
XXX
XXX
MEMORANDUM PER DIRETTORE del NATIONAL INTELLIGENCE AGECY/ COMANDANTE del CENTRAL SECURITY AGENCY (U)

OGGETTO: coinvolgimento del NIA nel Niantic Project (Rapporto No. XXX) (Progetto No. XXX)

(U) Vi sottopongo questo documento per chiarire la mia missione all’interno del Niantic Project. Sto sorvegliando gli sforzi di XXX e riporto i vari sviluppi con particolare accento sui pericoli e le opportunità che si potrebbero incontrare da ciò che si ritiene XXX ‘Plasmatori’ (Shapers)
(U) Valuterò la possibilità e i benefici dell’acquisire tecnologie, sia biologiche che teoriche, sui Portali degli Shaper.
(U) Nel frattempo, userò la copertura di membro del XXX ed ho preso già provvedimenti per predisporla.
(U) Altri compiti già discussi in altre aree del NIA non rilevanti in questo rapporto.

Dr. Ezekiel Calvin
Agente sul campo
National Intelligence Agency
XXX
Avvertenze Speciali
Questo documento contiene informazioni esenti dall’obbligo di pubblicazione garantito dal Freedom of Information Act. Questo rapporto contiene informazioni riservate circa l’organizzazione e il funzionamento del Niantic Project protette dal National Security Act del 1959, come modificato (50 United States Code 402(nota)). È proibita la riproduzione o rimozione delle presenti pagine. Verranno adottate misure di sicurezza per evitare la pubblicazione o l’inopportuna divulgazione delle informazioni contenute in questo documento.

TOP SECRET//COMINT/XXX
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: MarcoDuff - Gennaio 17, 2013, 04:28:55 pm
Domanda: i file tradotti dove li mettiamo?
e soprattutto le immagini le mantengo come immagine o le traduco solo come file di testo?

Direi come viene meglio a voi!

La mia idea era quella di creare un topic per mese con un post per giorno.
Dentro il post il link all'oggetto originale e sotto il link la traduzione!
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 17, 2013, 05:17:45 pm
Nelle mie precedenti esperienze da traduttore ho sempre trovato un glossario nelle quali i termini specifici (del tipo extotic matter, resonator etc etc) al fine di creare omogeneità nelle varie traduzioni
Al più creiamo un file di google docs consiviso?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: MarcoDuff - Gennaio 17, 2013, 05:18:51 pm
Nelle mie precedenti esperienze da traduttore ho sempre trovato un glossario nelle quali i termini specifici (del tipo extotic matter, resonator etc etc) al fine di creare omogeneità nelle varie traduzioni
Al più creiamo un file di google docs consiviso?

Va benissimo... anzi ti nomino capo progetto!  :o

Fammi sapere tutto quello che ti serve che te lo faccio avere!  8)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: hybrid2102 - Gennaio 17, 2013, 05:20:32 pm
Posso aiutare anche io!
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: icehawk - Gennaio 17, 2013, 05:23:47 pm
Per i testi posso dare una mano anch'io, per i file audio mi torna un po' peggio ma posso provarci
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 17, 2013, 05:25:06 pm
Tutto ciò che mi serve è che questo link vada sul primo post:

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aj-JMWRJCPWEdHF1UUM0YmEyLUhBbDFWbTJDYVpMWGc

Mi raccomando riempitelo!
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: MarcoDuff - Gennaio 17, 2013, 05:35:52 pm
Tutto ciò che mi serve è che questo link vada sul primo post:

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aj-JMWRJCPWEdHF1UUM0YmEyLUhBbDFWbTJDYVpMWGc

Mi raccomando riempitelo!

Ti ho appena fatto moderatore di questa sezione, cosi puoi lavorare in modo autonomo modificando il primo post a tuo piacimento!

Grazie!
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Keensit - Gennaio 17, 2013, 05:45:46 pm
Nelle mie precedenti esperienze da traduttore ho sempre trovato un glossario nelle quali i termini specifici (del tipo extotic matter, resonator etc etc) al fine di creare omogeneità nelle varie traduzioni
Al più creiamo un file di google docs consiviso?

Oltre all'ottima idea del glossario da capire anche il formato:un semplice file txt? Nel caso del video del giorno 2 che mi toccherebbe cerco di mantenere lo stesso stile della sub fatta da ingressItalia o facciamo ex-novo con riferimento al glossario che andremmo a compilare?
O nel caso di video già subbati li saltiamo proprio?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 17, 2013, 05:51:25 pm
Posso aiutare anche io!
Giorno 6 per te! Per novembre ci sono solo video temo, però puoi iniziare con dicembre
Per i testi posso dare una mano anch'io, per i file audio mi torna un po' peggio ma posso provarci
Giorno 8 per te! Anche per questo mese al giorno 8 solo un video
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 17, 2013, 05:52:56 pm
Oltre all'ottima idea del glossario da capire anche il formato:un semplice file txt? Nel caso del video del giorno 2 che mi toccherebbe cerco di mantenere lo stesso stile della sub fatta da ingressItalia o facciamo ex-novo con riferimento al glossario che andremmo a compilare?
O nel caso di video già subbati li saltiamo proprio?
Ho già fatto un post con il link al glossario, ora lo metto nel primo post

Dopodiché dico che sia meglio rifare tutti i sub ex-novo (non siamo così pigri no?) seguendo le linee del glossario così da fare una cosa uniforme il più possibile
Titolo: Re: Progetto Translate
Inserito da: Keensit - Gennaio 17, 2013, 07:10:03 pm
Esattamente quello che volevo sapere!
Titolo: R: Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 17, 2013, 07:15:09 pm
OK mi ci metto

Inviato dal mio NexusHD2 con Tapatalk 2

Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 17, 2013, 07:28:05 pm
Shaper lo lascerei deicisamente in originale. ditemi Voi
Titolo: Re: Progetto Translate
Inserito da: Keensit - Gennaio 17, 2013, 07:31:33 pm
Decisamente...da qualche parte avevo letto "modellatori", ma nel 2013 shaper è meglio :)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 17, 2013, 07:35:02 pm
Oltre all'ottima idea del glossario da capire anche il formato:un semplice file txt? Nel caso del video del giorno 2 che mi toccherebbe cerco di mantenere lo stesso stile della sub fatta da ingressItalia o facciamo ex-novo con riferimento al glossario che andremmo a compilare?
O nel caso di video già subbati li saltiamo proprio?
Ho già fatto un post con il link al glossario, ora lo metto nel primo post

Dopodiché dico che sia meglio rifare tutti i sub ex-novo (non siamo così pigri no?) seguendo le linee del glossario così da fare una cosa uniforme il più possibile

dunque per quanto riguarda i video; posso sicuramente tradurre il testo ma encodarli e sincronizzarli è un'altra storia; probabilmente ci vorrebbe una figura ad hoc per l'editing video.
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 17, 2013, 07:35:42 pm
Io sono uno di quelli che ama tradurre tutto (direi calcolatore anziché computer se mi capissero...però immagino che Shapers tenuto così vada bene)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 17, 2013, 07:36:56 pm
dunque per quanto riguarda i video; posso sicuramente tradurre il testo ma encodarli e sincronizzarli è un'altra storia; probabilmente ci vorrebbe una figura ad hoc per l'editing video.
e qui allora cadi a pennello, sono perfettamente in grado di fare il sync di un video subbed, ma non saprei mai tradurlo, quindi possiamo lavorare in tandem per questo (almeno fino a che, come dici tu, non troviamo qualcuno che si occupi esclusivamente del sync)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Keensit - Gennaio 17, 2013, 07:42:10 pm
Oltre all'ottima idea del glossario da capire anche il formato:un semplice file txt? Nel caso del video del giorno 2 che mi toccherebbe cerco di mantenere lo stesso stile della sub fatta da ingressItalia o facciamo ex-novo con riferimento al glossario che andremmo a compilare?
O nel caso di video già subbati li saltiamo proprio?
Ho già fatto un post con il link al glossario, ora lo metto nel primo post

Dopodiché dico che sia meglio rifare tutti i sub ex-novo (non siamo così pigri no?) seguendo le linee del glossario così da fare una cosa uniforme il più possibile

dunque per quanto riguarda i video; posso sicuramente tradurre il testo ma encodarli e sincronizzarli è un'altra storia; probabilmente ci vorrebbe una figura ad hoc per l'editing video.


Creare il file dei sottotitoli non è complicato, solo lungo. Il infatti anche riesco a dedicarmi alla traduzione ma non al subbing: per questo prponevo puro testo per la traduzione, così se dopo si vuole legali al video è più facile.:)

Scusate gli errori ma sono col tablet..
Titolo: R: Progetto Translate
Inserito da: KinetiK - Gennaio 17, 2013, 07:46:22 pm
Sulla questione Shapers mi trovate in disaccordo ma per un motivo preciso: il nome è significativo per la caratteristica che hanno questi esseri di, appunto, plasmare le menti, a differenza di "national Intelligence Agency" che vor dì tutto e gnente

Inviato dal mio GT-I9100 con Tapatalk 2

Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 17, 2013, 07:49:13 pm
spariamo un sondaggio per vedere come la pensa il forum?
Titolo: Re:R: Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 17, 2013, 08:07:09 pm
Sulla questione Shapers mi trovate in disaccordo ma per un motivo preciso: il nome è significativo per la caratteristica che hanno questi esseri di, appunto, plasmare le menti, a differenza di "national Intelligence Agency" che vor dì tutto e gnente

Inviato dal mio GT-I9100 con Tapatalk 2

pur partendo dal presupposto che anche all'interno della fiction "Shapers" è stata una (dura) scelta di traduzione, ma Shapers è il nome della terza fazione e in quanto nome non andrebbe tradotto (ve lo immaginate Dr.House, Dr.Casa?); del resto anche qui nel forum, le nostre fazioni nei nostri avatar sono in inglese;
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: KinetiK - Gennaio 17, 2013, 08:11:04 pm
bè no,è molto diversa la situazione. In quel caso House non ha alcun riferimento ad una "casa" relmente esistente,non caratterizza il personaggio

edit:aggiungo,non sto dicendo che dovremmo usare comunemente il termine "plasmatori",ma in questo caso,visto che stiamo traducendo per far capire anche a chi non mastica bene l'inglese il corso della storia, non tradurlo significherebbe eliminare una sfumatura che invece un anglofono coglie...vabbè stiamo a parlà di inezie,però se dobbiamo farlo bene il lavoro... :)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 17, 2013, 08:13:14 pm
in genere in realtà i nomi di fazione si traducono da una lingua all'altra...
ti cito uno degli ultimi videogiochi (Assassin's Creed) dove la setta in italiano è Assassini e non Assassin
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 17, 2013, 08:13:51 pm
spariamo un sondaggio per vedere come la pensa il forum?

fine by me
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 17, 2013, 08:27:05 pm
Ho tradotto il mio primo file ed ho alcuni consigli da chiedervi...la traduzione deve essere totale o alcune parti come "for immediate delivery, to, suject" possono restare così come sono?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 17, 2013, 08:35:52 pm
ora leggo ma direi che vanno tradotte; ecco le mie prime due righe:

Citazione
Citazione
c'è di più al mondo di quello che possiamo davvero vedere, lo percepisci ma non sapresti desciverlo; qualcosa di molto sbagliato, strane presenze; visioni che ci turbano; siamo osservati? Sono uno che cerca la verità con molte domande. La più importante è: "Cos'è il Progetto Niantic?"

qualche idea migliore per truth-seeker?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 17, 2013, 08:38:31 pm
Ho tradotto il mio primo file ed ho alcuni consigli da chiedervi...la traduzione deve essere totale o alcune parti come "for immediate delivery, to, suject" possono restare così come sono?

vedi, in questo caso a me piaccono i rimandi all'inglese, rendono il documento più "autentico"; però se la scelta è di tradurre tutto, allora ci adeguiamo.
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 17, 2013, 08:45:57 pm
truth-seeker così decontestualizzato lo tradurrei come cercatori della verità, ma spesso e volentieri stravolgo le frasi per renderle meglio in italiano (e magari farle entrare nello spazio che ho a disposizione

Quanto alla scelta di tradurre tutto, vediamo...già se preferiscono shaper, la libertà di traduzione è maggiore
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 17, 2013, 08:53:15 pm
truth-seeker così decontestualizzato lo tradurrei come cercatori della verità, ma spesso e volentieri stravolgo le frasi per renderle meglio in italiano

su questo non ci piove, sempre meglio essere chiari
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: sebavox - Gennaio 17, 2013, 08:55:10 pm
Ragazzi ma le traduzioni fatte dove andranno?
Sarebbe opportuno creare un file, o meglio ancora, una cartella su Google Drive di qualcuno con un capitolo per file... come un libro virtuale.
Poi dando le autorizzazioni specifiche ad ognuno dei traduttori non ci sarebbe problemi di copiare e incollare? Oppure volete mettere le traduzioni qui sul forum?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 17, 2013, 09:07:43 pm
Ragazzi ma le traduzioni fatte dove andranno?
Sarebbe opportuno creare un file, o meglio ancora, una cartella su Google Drive di qualcuno con un capitolo per file... come un libro virtuale.
Poi dando le autorizzazioni specifiche ad ognuno dei traduttori non ci sarebbe problemi di copiare e incollare? Oppure volete mettere le traduzioni qui sul forum?
potrebbe essere un'idea...o magari chiediamo che venga creato un investigation.ingressworld.it con una copia esatta dentro dell'investigation originale ma i documenti in italiano? casomai creiamo un canale youtube ad hoc!
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: sebavox - Gennaio 17, 2013, 09:26:04 pm
venga creato un investigation.ingressworld.it con una copia esatta dentro dell'investigation originale ma i documenti in italiano
Sarebbe bellissimo!
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: ObscuroSomnio - Gennaio 17, 2013, 09:27:09 pm
Quoto!! Sarebbe un ottima idea!!!
Titolo: Re: Progetto Translate
Inserito da: Keensit - Gennaio 17, 2013, 09:28:29 pm
Ma come si fa a ricreare quel sito? Cioè, io qualcosa di programmazione capisco, ma quello è un bel po' di flash e script messi insieme...
Titolo: Re: Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 17, 2013, 09:29:57 pm
Ma come si fa a ricreare quel sito? Cioè, io qualcosa di programmazione capisco, ma quello è un bel po' di flash e script messi insieme...
anche che fosse una cosa simile non sarebbe male, in definitiva la parte dei video è tutta relegata a youtube, il resto è esclusivamente script (e ajax aiuta)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 18, 2013, 11:00:12 am
Ragazzi ho parlato con MarcoDuff e mi ha detto che l'idea di rifare il sito stile niantic è accettabile perciò vi dico, appena avete qualcosa di pronto fatemelo sapere così vediamo come procedere!
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Keensit - Gennaio 18, 2013, 11:01:10 am
Ho tradotto il mio primo file ed ho alcuni consigli da chiedervi...la traduzione deve essere totale o alcune parti come "for immediate delivery, to, suject" possono restare così come sono?

Io direi che vanno tradotte del tutto.

Ho finito di tradurre quel video. In allegato sia la trascrizione dall'inglese che la traduzione: inoltre visto che stamattina ero stranamento libero ho rispolverato Subtitle Workshop è ho fatto anche il file .srt, lo trovate in allegato.

Mentre QUI (http://www.4shared.com/zip/am-Jb2RV/Buyers_beware_Glitchy_phone_vi.html) trovate uno zip con il video e il file dei sottotitoli. Se qualcuno vuole encodarli insieme si accomodi  ;D

Tra l'altro, altro sistema di condivisione che non sia via cyberlocker (4shared, rapidshare et similia)?

Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 18, 2013, 11:10:08 am
Tra l'altro, altro sistema di condivisione che non sia via cyberlocker (4shared, rapidshare et similia)?
Per i video, molto banalmente, youtube
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Keensit - Gennaio 18, 2013, 11:12:23 am
Infatti il video viene da youtube :)

Il fatto è che non ho modo di mettermi a fare l'encoding serio, al massimo posso creare il file dei sottotitoli, e non so se youtube li accetta. In caso affermativo aspetto che si decida se creare un canale o meno.
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 18, 2013, 11:15:49 am
Infatti il video viene da youtube :)

Il fatto è che non ho modo di mettermi a fare l'encoding serio, al massimo posso creare il file dei sottotitoli, e non so se youtube li accetta. In caso affermativo aspetto che si decida se creare un canale o meno.
Marcoduff ha detto che lo crea (non so se lo ha fatto o meno), comunque ho buone conoscenze in campo di encoding, e se tu crei il file srt, a creare il video completo che andrebbe a finire su youtube ci metterei 5 minuti (ok, forse di più ma solo per colpa dell'upload)
comunque da quanto so non accetta gli srt, temo che dovranno starci stampati sopra come parte integrante del video
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 18, 2013, 02:49:18 pm
Ta dan!
http://youtu.be/KxUzbA5VWeE
Primo video by Keensit!

Oggi pomeriggio finisco il documento
Titolo: R: Progetto Translate
Inserito da: sebavox - Gennaio 20, 2013, 10:28:40 am
Ragazzi se volete, senza impazzire creando un sito modificabile solo dai programmatori si potrebbe creare un sito su Google Site che funziona in maniera simile ai documenti condivisi di Google Drive.

Cioè si possono dare autorizzazioni di visualizzazione e/o modifica al singolo utente sulla singola pagina.

In tal modo si eviterebbe il paesaggio dai traduttori agli informatici. Sarebbe un sito più collaborativo.

Se volete io ormai conosco a memoria i GOOGLE SITE... Ne gestisco quotidianamente tre.

Gli admin potrebbero creare il sito e poi gli informatici potrebbero modificarlo in tempo reale e i traduttori in futuro potrebbero alimentarlo direttamente.

Sono a disposizione per creare e/o gestire, li uso da quando esistono.
Titolo: Re:R: Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 20, 2013, 10:38:43 am
Ragazzi se volete, senza impazzire creando un sito modificabile solo dai programmatori si potrebbe creare un sito su Google Site che funziona in maniera simile ai documenti condivisi di Google Drive.

Cioè si possono dare autorizzazioni di visualizzazione e/o modifica al singolo utente sulla singola pagina.

In tal modo si eviterebbe il paesaggio dai traduttori agli informatici. Sarebbe un sito più collaborativo.

Se volete io ormai conosco a memoria i GOOGLE SITE... Ne gestisco quotidianamente tre.

Gli admin potrebbero creare il sito e poi gli informatici potrebbero modificarlo in tempo reale e i traduttori in futuro potrebbero alimentarlo direttamente.

Sono a disposizione per creare e/o gestire, li uso da quando esistono.
guarda, le mie conoscenze di programmazione web si fermano ai tag strong quindi per quanto mi riguarda, se pensi di essere in grado di creare un sito funzionale, per me è fattibile
Titolo: R: Progetto Translate
Inserito da: sebavox - Gennaio 20, 2013, 10:55:55 am
Sai scrivere un documento word?
Allora saprai modificare una pagina web di Google Site.
è di una semplicità estrema.
Non ho conoscenze tecniche, le cose che hai appena citato non di neanche cosa siano.
Se cerchi sul web trovi tanti esempi, vengono fuori siti carini.
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 20, 2013, 10:58:31 am
strong = grassetto :D

Comunque ok, dopo do uno sguardo e vedo che dice :)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 21, 2013, 05:22:50 pm
Ragazzi oggi ho trovata una mezzoretta di tempo e mi sono messo a tradurre un altro file risalente al 15 Novembre 2012...
Fintanto che non capiamo bene come e dove mettere i file me li sto uppando sulla nuvola di google

Link al file
https://docs.google.com/file/d/0Bz-JMWRJCPWEN01wZWtSTllVR3c/edit
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: MarcoDuff - Gennaio 22, 2013, 10:22:54 am
Fylax io direi di creare un nuovo topic "chiuso" dove solo tu puoi scrivere dal titolo: "November 2012: The Sphere of Weirdness" con un post per ogni giorno.

In quel post andiamo a mettere tutti gli indizi del giorno con collegamenti all'originale ed hai file che state creando.

Che dici?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 22, 2013, 10:29:04 am
Fylax io direi di creare un nuovo topic "chiuso" dove solo tu puoi scrivere dal titolo: "November 2012: The Sphere of Weirdness" con un post per ogni giorno.

In quel post andiamo a mettere tutti gli indizi del giorno con collegamenti all'originale ed hai file che state creando.

Che dici?
per fare un post al giorno dovrei avere i file in ordine (cosa che non ho)
forse è meglio un post unico con i link divisi per giorno?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: MarcoDuff - Gennaio 22, 2013, 10:33:41 am
Puoi creare un post vuoto con soltanto gli originali in attesa di traduzione? Magari viene meglio a dividersi i compiti?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 22, 2013, 10:37:08 am
si è fattibile ottima idea....dopo lo faccio
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: hybrid2102 - Gennaio 22, 2013, 11:44:00 am
Ragazzi, io invece ho pensato di creare una gerarchia di cartelle su google drive, per i documenti cartacei.
Per ora io il video che ho, lo sto traducendo su carta.

(https://dl.dropbox.com/u/4369360/Ingress/Screenshot/translate.png)


Se mi mandate la vostra gmail in PM vi abilito!
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Keensit - Gennaio 22, 2013, 11:59:19 am
Anche io mi sono portato un poco avanti, traducendo i documenti del 2/12. Avrei bisogno di una conferma: secondo voi QUESTO (http://www.nianticproject.com/?id=sc102b) è tedesco o sono io che non ci sento più? In ogni caso non sono riuscito a tradurlo.

Prima di fare l'upload aspetto di capire se vanno messi su gdrive o se si creano i vari topic.

Mi rivolgo a Fylax (in quanto mod della sezione): porto avanti il 16/11 che è ancora in attesa di un assegniatario?


EDIT: link corretto
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: hybrid2102 - Gennaio 22, 2013, 12:03:36 pm
Questa è la mia proposta, raccoglierli su Drive, che ci da molta versatilità e organizzazione... E linkare il tutto in un unico topic pinnato... Credo che sia meno dispersivo. Che ne pensate?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 22, 2013, 12:08:52 pm
Anche io mi sono portato un poco avanti, traducendo i documenti del 2/12. Avrei bisogno di una conferma: secondo voi QUESTO (http://www.nianticproject.com/?id=sc102a) è tedesco o sono io che non ci sento più? In ogni caso non sono riuscito a tradurlo.

Prima di fare l'upload aspetto di capire se vanno messi su gdrive o se si creano i vari topic.

Mi rivolgo a Fylax (in quanto mod della sezione): porto avanti il 16/11 che è ancora in attesa di un assegniatario?
Hai postato il link a invece che b, comunque non so che lingua sia, ma non mi pare inglese :)

Quanto al caricarli, io dico che sia bene caricarli per averli tutti bene in ordine e poi facciamo i vari topic con i link ai file su drive

Per quanto concerne le traduzioni, vai con il 16/11 (io ho iniziato a farmi il 15 visto che anche lui sta senza assegnatario)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Keensit - Gennaio 22, 2013, 12:10:04 pm
Gdrive lo uso a scopo personale, per me vanno bene entrambe  ::)

Inoltre potremmo fissare come tradurre i vari tipi di media:
nella dir/topic mettiamo solo un file di testo contenente la traduzione e un link all'originale (poi nasce il problema dei video o della immagini se si vuole rifare il sito niantic)
dove possibile si ricrea il media: file .srt per i video, jpeg per le immagini e via dicendo. Problema con i file audio e di tempo: ad esempio io in questi gg potrei anche starci dietro, ma in futuro non so mica.
[/list]

E' cosa buona e giusto decidere come creare il reposity del caso, ma anche decidere cosa metterci dentro...
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 22, 2013, 12:15:23 pm
hybrid ha già creata una cartella condivisa sul suo drive, teniamo tutto in ordine lì
Per quanto riguarda le traduzioni a me piacciono più sullo stile misto (infatti sto mantenendo i png con le mie traduzioni sopra)

Con gli audio solamente bisognerà fare una versione pura (o qualcuno si vuole cimentare nel doppiaggio?)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Keensit - Gennaio 22, 2013, 02:08:13 pm
Bwahahahaha!!! Irritare tutti gli ingress-addicted con la mia voce odiosa doppiando i file audio è un idea tentatrice, ma per il momento meglio mantenere un basso profilo  ::) ::)

Per i file video io mi limiterò a caricare il video in inglese con il file srt, poi qualcun'altro dovrà pensare all'encoding e all'upload su youtube.
Titolo: R: Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 22, 2013, 02:12:15 pm
A me stava venendo di doppiare in falsetto la ragazza...ma ho desistito :P
Comunque basta che uppi i file srt e il link al video ;-)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 22, 2013, 04:22:38 pm
amici, proviamo a fare il punto della situazione? quanti siamo ad oggi? confermata la lista in OP? chi sta traducendo cosa? andrebbe messo il WIP col lavoro e il nome del traduttore anche quello in OP; Anche Io avevo del tempo e volevo tradurre qualcos'altro ma non vorrei ritrovarmi a fare qualcosa che già qualcuno sta facendo.

Quindi,
Io direi di confermare la conta e assegnarci i prossimi compiti.


Anche io mi sono portato un poco avanti, traducendo i documenti del 2/12. Avrei bisogno di una conferma: secondo voi QUESTO (http://www.nianticproject.com/?id=sc102a) è tedesco o sono io che non ci sento più? In ogni caso non sono riuscito a tradurlo.

Prima di fare l'upload aspetto di capire se vanno messi su gdrive o se si creano i vari topic.

Mi rivolgo a Fylax (in quanto mod della sezione): porto avanti il 16/11 che è ancora in attesa di un assegniatario?
Hai postato il link a invece che b, comunque non so che lingua sia, ma non mi pare inglese :)

Quanto al caricarli, io dico che sia bene caricarli per averli tutti bene in ordine e poi facciamo i vari topic con i link ai file su drive

Per quanto concerne le traduzioni, vai con il 16/11 (io ho iniziato a farmi il 15 visto che anche lui sta senza assegnatario)

allora mi butto sul 17, il video The Niantic Investigation 2, Comicon; ricordo che la traduzione del primo video è già stata postata; ho capito bene, qualcuno si sta occupando dell'encoding?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 22, 2013, 04:24:18 pm
aggiungo: se abbiamo qualche dubbio su un termine o una scelta, aiutiamoci tra Noi; mettamo in rosso e a caratteri enormi così non passa inosservato la richiesta di  revisione;
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 22, 2013, 04:30:50 pm
amici, proviamo a fare il punto della situazione? quanti siamo ad oggi? confermata la lista in OP? chi sta traducendo cosa? andrebbe messo il WIP col lavoro e il nome del traduttore anche quello in OP; Anche Io avevo del tempo e volevo tradurre qualcos'altro ma non vorrei ritrovarmi a fare qualcosa che già qualcuno sta facendo.
Attualmente operativi vedo solo me, te, hybrid e Keensit

Quindi,
Io direi di confermare la conta e assegnarci i prossimi compiti.

allora mi butto sul 17, il video The Niantic Investigation 2, Comicon; ricordo che la traduzione del primo video è già stata postata; ho capito bene, qualcuno si sta occupando dell'encoding?
Sì puoi procedere il 17, quanto all'encoding io me ne posso occupare senza problemi (se magari crei il fire srt mi risparmi un lavoro non da poco)

Non so se hai letto qualche post sopra ma si parlava di uppare tutto su google drive (fai richiesta a hybrid per questo)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 22, 2013, 04:33:13 pm
aggiungo: se abbiamo qualche dubbio su un termine o una scelta, aiutiamoci tra Noi; mettamo in rosso e a caratteri enormi così non passa inosservato la richiesta di  revisione;
giusto a questo proposito: all'inizio di un documento "segreto" la voce "eyes only" come la tradurreste?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 22, 2013, 04:34:21 pm
strettamente confidenziale

ok per tutto il resto, faccio gli srt

ps:suggersco di restare semplici; il lavoro come detto non è complicato, solo lungo; gli srt ci rallenteranno ma ci può stare; ma per tutto il resto magari pensiamoci a lavoro ultimato, magari un 2.0; ma almeno la gente comincia a seguire la storia.
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Keensit - Gennaio 22, 2013, 04:55:35 pm
M'è venuto fuori un posto lunghetto, con vari argomenti. Scusate il fastidio.

La traduzione del "pensiero del giorno" del 16/11 mi lascia un po' perplesso, potete dirmi che ne pensate?
INGLESE:
Codice: [Seleziona]
QUANTUM MECHANICS
The discovery that particles are discrete packets of energy with wave-like properties led to the
branch of physics dealing with atomic and sub-atomic systems which is today called quantum mechanics.

ITALIANO:
Codice: [Seleziona]
MECCANICA QUANTISTICA
La scoperta che le particelle sono quanti discreti di energia con un comportamento ondulatorio è
alla base di quel ramo della fisica che si occupa di atomi e materia sub-atomica che oggi
chiamiamo meccanica quantistica.

che ne dite?

@FenderSTC:
Sul primo post c'è già il link ad un glossario in via di compilazione, in questo thread porrei direttamente le domande o le richieste di revisione. Ad esempio, "The Enlightenment" e "The Resistence" immagino siamo tutti d'accordo a mettere "gli Illuminati" e "la Resistenza". Chiedo anche per le maiuscole.

Mentre mi sembra buona l'idea di segnarsi una lista dei WIP o similare. Senza disturbare sempre Fylax si potrebbe fare qualcosa tipo questo:
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AggJ4oAT5-NhdFo4MVFEa0pKU294RFlFczNfX2o1dnc#gid=0

Così quando uno ha tempo non fa altro che assegnarsi il giorno. Magari si può aggiungere una colonna per mettere la data in cui ci si è preso l'incarico, così alla peggio dopo un po' qualcun'altro lo può prendere in mano.

@hybrid:
Riguardo Gdrive: come faccio a creare una directory? Volevo mettere su il materiale del 2/12, ma non mi lascia l'opzione disponibile.
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 22, 2013, 05:04:07 pm
Mentre mi sembra buona l'idea di segnarsi una lista dei WIP o similare. Senza disturbare sempre Fylax si potrebbe fare qualcosa tipo questo:
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AggJ4oAT5-NhdFo4MVFEa0pKU294RFlFczNfX2o1dnc#gid=0
Così quando uno ha tempo non fa altro che assegnarsi il giorno. Magari si può aggiungere una colonna per mettere la data in cui ci si è preso l'incarico, così alla peggio dopo un po' qualcun'altro lo può prendere in mano.

Io lascerei il coordinamento dei WIP a Fylax; così non corriamo il rischio di prenderci dei lavori che magari qualcuno s'era preso un minuto prima;è vero che in teoria aggiornando il doc dovrebbe essere chiaro sempre chi sta facendo cosa, ma metti caso qualcuno sbagli o gli sfugga, ecc ecc; con l'OK di Fylax, e l'update in OP, siamo certi che non saranno possibili fraintendimenti.
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 22, 2013, 05:31:15 pm
Sono favorevole a entrambe le vostre idee, in op il link al documento dei wip gestito direttamente da me (ovviamente sarete voi a comunicarmi la vostra disponibilità)
Ora sono da telefono e non posso muovermi, restiamo che il 16 è di keensit e il 17 di fender intanto
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 22, 2013, 07:20:02 pm
HELP!

cosa stratazzo dice al minuto 1.25 a proposito delle visioni? (solo quella battuta, fino al 1.28)

thanx

http://www.youtube.com/embed/IWe4jZc1nBI
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 22, 2013, 08:57:52 pm
Codice: [Seleziona]
MECCANICA QUANTISTICA
La scoperta che le particelle sono quanti discreti di energia con un [b]proprietà[/b] ondulatorie [b]ci ha portato[/b]
[b]alla branca[/b] della fisica che si occupa di atomi e materia sub-atomica che oggi
chiamiamo meccanica quantistica.
Io l'avrei tradotto così
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: hybrid2102 - Gennaio 23, 2013, 09:34:30 am
@hybrid:
Riguardo Gdrive: come faccio a creare una directory? Volevo mettere su il materiale del 2/12, ma non mi lascia l'opzione disponibile.

Per ora la creo io, poi appena ho tempo controllo se è possibile farlo fare a tutti :)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 23, 2013, 04:34:07 pm
Codice: [Seleziona]
Spring our own leaks.Come cacchio si traduce questa frase?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Keensit - Gennaio 23, 2013, 04:44:46 pm
Codice: [Seleziona]
Spring our own leaks.Come cacchio si traduce questa frase?

"leaks" non credo sia traducibile direttamente. Quindi o "disseminiamo le nostre informazioni", o "creiamo le nostre (false) piste". Ricordo vagamente quel documento, quindi non saprei dire qual'è la direzione migliore da prendere considerato il contesto.
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 23, 2013, 04:59:22 pm
l'ho tradotto come "Lasciamo trapelare le nostre informazioni", non è perfetto ma nel contesto rende...grazie per la dritta ;-)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Keensit - Gennaio 23, 2013, 04:59:53 pm
HELP!

cosa stratazzo dice al minuto 1.25 a proposito delle visioni? (solo quella battuta, fino al 1.28)

thanx

http://www.youtube.com/embed/IWe4jZc1nBI

circa da 1:20

Codice: [Seleziona]
PAC: "Thyco claim they came from vision his been having."
Thyco: "Some people say it's a vision from the future. I shall find why, i shall find what this is, what this is mean..."

Questo è il massimo che mi riesce di trascrivere. Il senso è chiaro, l'inglese e le parole utilizzate un poco meno  :o

Poi comincia il monologo alla conferenza, ma mi pare di capire che da lì in poi eri apposto...
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: assodalner - Gennaio 23, 2013, 07:32:22 pm
mi offro volontario per qualche traduzione!

aspetto eventuali indicazioni :)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 23, 2013, 07:33:29 pm
grazie Kensit, era proprio Some people say it's a vision from the future, ma quel future lo pronunciava proprio da cani! (tipo features).

Ok grazie mille, il doc è pronto, vedo di fare gli srt :)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 23, 2013, 07:33:53 pm
mi offro volontario per qualche traduzione!

aspetto eventuali indicazioni :)

God bless you!
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 23, 2013, 07:41:12 pm
grazie Kensit, era proprio Some people say it's a vision from the future, ma quel future lo pronunciava proprio da cani! (tipo features).

Ok grazie mille, il doc è pronto, vedo di fare gli srt :)
quando sono pronti carica gli srt sul drive e mandami un pm con il link al video che faccio l'encoding!
mi offro volontario per qualche traduzione!

aspetto eventuali indicazioni :)
dal momento che nessuno ha ancora quel giorno di assegno il 9/11, ci sono un mp3 e un video
LINKS:
http://www.nianticproject.com/?id=sow018a
http://www.nianticproject.com/?id=sow014
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: assodalner - Gennaio 23, 2013, 08:07:38 pm
è un problema se le traduzioni le posto qui?
non ho ben capito come fare a caricarle sul documento.

mp3 (http://www.nianticproject.com/?id=sow018a (http://www.nianticproject.com/?id=sow018a))
Citazione
Audiodiari del Dr. Antonin Hollis - Frammento 3.

Il paziente Doe mi ha mostrato numerose sculture che ha fatto negli ultimi mesi, spesso preso dalla frenesia, nelle prime ore del mattino.
Queste statuine sono a volte strane, spesso incoerenti, di tanto in tanto anche vagamente umanoidi.
Ha lasciato alcuni regalini, tra le sue opere, nel mio ufficio, per "farmeli ammirare" - parole sue.
Per qualche motivo, quelle statuine mi fanno rabbrividire; alcune mostrano avere proprietà ancora inspiegate: una ha fatto fermare il mio orologio per tutto il tempo che l'ho tenuta accanto.
John Doe dice che sono gli Shaper a fargliele fare, ma quando gli chiedo chi sono e per quale motivo gliele fanno fare, si scompensa e comincia a comportarsi in modo eccentrico, spesso con scosse incontrollabili o rannicchiandosi in posizione fetale, borbottando in un qualche linguaggio sconosciuto.
Devo assolutamente fare luce su questo oscuro aspetto della sua malattia.

il video (http://www.nianticproject.com/?id=sow014 (http://www.nianticproject.com/?id=sow014)) non ha audio da tradurre.
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 23, 2013, 08:43:23 pm
devi chiedere a hybrid i permessi per scrivere nella sua cartella di gdrive, a quel punto puoi uppare il tuo testo nella cartella adeguata (sta tutto messo bene in ordine)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Keensit - Gennaio 23, 2013, 08:59:58 pm
@assodalner: spesso gli americano Ismo il nome Jhon Doe (o Jane Doe al femminile) per le persone sconosciute/qualsiasi...Un po come il nostro sig.Rossi :)
Credo che anche questo sia il caso, quando ho letto il documento l'idea della NIA che faceva esperimenti senza fare sapere al medico chi fosse il soggetto dava al tutto un tocco molto più....sinistro, no? Che ne dite?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 23, 2013, 09:04:18 pm
una domanda per tutti, Shapers è Shapers o Shaper in italiano? a regola in italiano le parole che vengono prese così come sono vengono tenute sempre al singolare
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Keensit - Gennaio 23, 2013, 09:09:46 pm
In effetti... Lo Shaper, gli Shaper
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: assodalner - Gennaio 23, 2013, 10:27:05 pm
sì, è più corretto dire Shaper al singolare (e pertanto corro a correggere la mia traduzione!)

@assodalner: spesso gli americano Ismo il nome Jhon Doe (o Jane Doe al femminile) per le persone sconosciute/qualsiasi...Un po come il nostro sig.Rossi :)
Credo che anche questo sia il caso, quando ho letto il documento l'idea della NIA che faceva esperimenti senza fare sapere al medico chi fosse il soggetto dava al tutto un tocco molto più....sinistro, no? Che ne dite?
concordo appieno :)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 24, 2013, 10:07:34 pm
scusate cosa usate per fare i subbi? Io sto usando Subtitle workshop beta 4; ho scaricato i video in mp4 da youtube ma alcuni non me li resce ad apire:
ho modificato ffdshow e vobsub come visto su internet ma il problema rimane. any clue?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 24, 2013, 10:13:28 pm
scusate cosa usate per fare i subbi? Io sto usando Subtitle workshop beta 4; ho scaricato i video in mp4 da youtube ma alcuni non me li resce ad apire:
ho modificato ffdshow e vobsub come visto su internet ma il problema rimane. any clue?
questo il mio iter: prendo il file srt (che non so creare, ma non dovrebbe essere difficile)
apro vlc "convert/save">"add">"use subtitle files">"convert save"
come opzione di codifica metto di copiare video ed audio, in questo modo hai il tuo bel file mp4 con sottotitoli incorporati
ora uso ripbot264 (ma avidemux è uguale) e faccio l'encoding con cfr a 18 (che più o meno è come quello della niantic), nelle proprietà metto "built in picture" alla voce subtitles e gli faccio tenere l'audio originale...

Sembra lungo come procedimento ma se provi è abbastanza immediato e senza perdite di qualità (se poi trovi un metodo migliore fai sapere!)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 24, 2013, 10:16:22 pm
scusate cosa usate per fare i subbi? Io sto usando Subtitle workshop beta 4; ho scaricato i video in mp4 da youtube ma alcuni non me li resce ad apire:
ho modificato ffdshow e vobsub come visto su internet ma il problema rimane. any clue?
questo il mio iter: prendo il file srt (che non so creare, ma non dovrebbe essere difficile)
apro vlc "convert/save">"add">"use subtitle files">"convert save"
come opzione di codifica metto di copiare video ed audio, in questo modo hai il tuo bel file mp4 con sottotitoli incorporati
ora uso ripbot264 (ma avidemux è uguale) e faccio l'encoding con cfr a 18 (che più o meno è come quello della niantic), nelle proprietà metto "built in picture" alla voce subtitles e gli faccio tenere l'audio originale...

Sembra lungo come procedimento ma se provi è abbastanza immediato e senza perdite di qualità (se poi trovi un metodo migliore fai sapere!)

fylax non parlavo dell'encoding, ma della creazione del srt; quel programmaserve a quello, ma se non riesco ad aprire l video sul quale creare i subbi è un casino
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 24, 2013, 10:21:45 pm
Pardon allora!
Metodo senza programmi: gli SRT sono semplici e stupidi file di testo formattati in un modo particolare
Metodo con programma: SubEdit Player

Fammi sapere se funge!
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 24, 2013, 10:23:36 pm
Pardon allora!
Metodo senza programmi: gli SRT sono semplici e stupidi file di testo formattati in un modo particolare
Metodo con programma: SubEdit Player

Fammi sapere se funge!

ok provo quello,
ho fatto subs per asianworld per 2 anni, solo che ai tempi non lavoravamo con gli mp4; ora non mi carica il formato ed ecco il problema;proverò il sw che mi ha suggerito, grazie :)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 30, 2013, 11:09:43 am
Buondì ragazzi, che ne dite di un breve resoconto per capire chi è attivo, chi no e a che punto siamo?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: hybrid2102 - Gennaio 30, 2013, 10:21:50 pm
Io di buon grado posso gestire la struttura secondo qualunque esigenza.. ma per il translate vero e proprio sono un po' incasinato questo periodo "^_^
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 30, 2013, 10:26:56 pm
Buondì ragazzi, che ne dite di un breve resoconto per capire chi è attivo, chi no e a che punto siamo?

Io ci sono, aspetto l'autorizzazione per postare il lavoro dove indicato; e passare al prossimo doc
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 30, 2013, 10:32:07 pm
Parliamo del video o del file dei sottotitoli?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 30, 2013, 10:37:56 pm
Parliamo del video o del file dei sottotitoli?

srt
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 30, 2013, 10:40:11 pm
Mentre aspetti l'autorizzazione allora puoi mandarlo a me così faccio l'encoding e lo faccio caricare a marcoduff su YouTube
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 30, 2013, 10:42:05 pm
Mentre aspetti l'autorizzazione allora puoi mandarlo a me così faccio l'encoding e lo faccio caricare a marcoduff su YouTube

rientro tardi, te lo rigiro domani :)

nel frattempo, vorrei capire se ci sono le condizioni per portare avanti il progetto; in 2 o 3 non la vedo bene
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 30, 2013, 11:33:50 pm
Anche per questo chiedevo un resoconto per capire chi siamo davvero...in 3 (che lo facciamo per passatempo per altro) non è troppo sostenibile la cosa
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Gennaio 31, 2013, 12:50:24 am
in allegato gli srt dei 2 video (nov1, the trail starts here e nov17, niantic investigation 2-comicon);

sono sincronizzati coi video di yt ufficiali; compessi in 7z;

Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: asbonline - Gennaio 31, 2013, 03:04:19 am
Io invece faccio un monumento, ad ognuno dei traduttori O0
Complimenti ragazzi!

Inviato dal mio ----> H9500 <--- rom DRX 1.7.0 - 1Gb partizione
INGRESS - Illuminato dal 26/01/13  : -)

Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Gennaio 31, 2013, 07:54:41 am
Io invece faccio un monumento, ad ognuno dei traduttori O0
Complimenti ragazzi!
Mi raccomando poi segnalali come portali!

Libero di entrare nello staff se vuoi ovviamente ;-)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: assodalner - Febbraio 04, 2013, 05:21:38 pm
nel frattempo, vorrei capire se ci sono le condizioni per portare avanti il progetto; in 2 o 3 non la vedo bene

io, come già detto, son disponibilissimo a effettuare qualsiasi tipo di traduzione (purtroppo non ho idea di come funzioni la parte dei sottotitoli, quindi per quella avrei bisogno di aiuto, però per la traduzione nuda e cruda di qualsiasi testo, ci sono!) :)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Febbraio 04, 2013, 05:25:41 pm
assodalner, ti avevo assegnato il giorno 9/11...lo hai portato a termine?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Febbraio 04, 2013, 10:04:41 pm
io, come già detto, son disponibilissimo a effettuare qualsiasi tipo di traduzione (purtroppo non ho idea di come funzioni la parte dei sottotitoli, quindi per quella avrei bisogno di aiuto, però per la traduzione nuda e cruda di qualsiasi testo, ci sono!) :)

scarica questo:
http://subtitle-workshop.softonic.it/ (http://subtitle-workshop.softonic.it/)

guarda questo:
http://www.youtube.com/embed/Vtss9P36goI

per il video, scarica quello ufficiale dal tubo (o uso http://www.bestvideodownloader.com/ per firefox) e lo sincronizzi.
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: MarcoDuff - Febbraio 05, 2013, 12:29:14 pm
Ho notato che nel video di Febbraio (http://www.nianticproject.com/?id=sc302a) ci sono parecchi riferimenti all'Italia, in particolare Roma.

Forse, febbraio riguarderà molto da vicino la nostra Nazione... che ne dite di focalizzare le traduzioni per questo mese come "prioritarie"?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Febbraio 05, 2013, 01:07:28 pm
Io fino al 10 sono piuttosto irreperibile, siamo 2/3 traduttori tutti con i propri impegni...si può provare ma non si garantisce nulla (per quanto mi riguarda)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Febbraio 05, 2013, 03:20:51 pm
Ho notato che nel video di Febbraio (http://www.nianticproject.com/?id=sc302a) ci sono parecchi riferimenti all'Italia, in particolare Roma.

Forse, febbraio riguarderà molto da vicino la nostra Nazione... che ne dite di focalizzare le traduzioni per questo mese come "prioritarie"?

possiamo rimodulare le esigue forze rimaste solo su Febbraio, per me è ok.
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: assodalner - Febbraio 05, 2013, 04:26:47 pm
io, come già detto, son disponibilissimo a effettuare qualsiasi tipo di traduzione (purtroppo non ho idea di come funzioni la parte dei sottotitoli, quindi per quella avrei bisogno di aiuto, però per la traduzione nuda e cruda di qualsiasi testo, ci sono!) :)

scarica questo:
http://subtitle-workshop.softonic.it/ (http://subtitle-workshop.softonic.it/)

guarda questo:
http://www.youtube.com/embed/Vtss9P36goI

per il video, scarica quello ufficiale dal tubo (o uso http://www.bestvideodownloader.com/ per firefox) e lo sincronizzi.

grande, grazie!

per l'idea di dare priorità alle traduzioni di febbraio, io son d'accordo.
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Febbraio 05, 2013, 04:53:26 pm
Navigare leggendo la lettera E che si alterna alla G è un'esperienza che non auguro a nessuno :D

Comunque io propongo di dare il giorno 1 a Fender e 2 a asso...fatemi sapere quando avete completato così vediamo come procedere (io fino al 10 non credo potrò fare molto)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: FenderSTC - Febbraio 05, 2013, 05:42:28 pm
Navigare leggendo la lettera E che si alterna alla G è un'esperienza che non auguro a nessuno :D

Comunque io propongo di dare il giorno 1 a Fender e 2 a asso...fatemi sapere quando avete completato così vediamo come procedere (io fino al 10 non credo potrò fare molto)

ok, faccio a saltare giorno 1/3/5
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: mikylucky - Febbraio 09, 2013, 08:36:27 am
Quando ho tempo posso dare anche una mano io con le traduzioni! Proprio per capire un po' la storia ho iniziato dal Day 1 a leggere e a risolvere enigmi. Non mettetemi ancora in un giorno fisso, questo è un periodo di esami e sono molto saltuario :D
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Febbraio 09, 2013, 08:46:44 am
Senza tradurre cose già fatte, traduciti il 4 febbraio ;-)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Febbraio 13, 2013, 08:54:10 am
Buongiorno ragazzi, vi avevo detto che sarei tornato il 10, invece tra casini vari, caldaia che si rompe in casa e una giornata a cambiarla ho fatto un po' tardi

Da oggi riprendo, già ho messi in upload i video che fece Fender di novembre, ho aggiornato il file in OP e mi sono assegnato i giorni 9 e 12

Voi come procedete?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: stee79 - Febbraio 28, 2013, 09:56:33 pm
Allora ragazzi sul cartaceo se serve una mano la do volentieri.
Magari mi fate vedere un lavoro già fatto così capisco cosa si chiede esattamente. Aspetto delucidazioni
posso anche provare con i video ma nn so come sovraimporre i file srt che creo al video.. quindi li mi serve aiuto  ::)

Inviato dal mio Liquid MT con Tapatalk 2

Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Febbraio 28, 2013, 10:26:09 pm
I file srt sono più che sufficienti, almeno fino a che MarcoDuff non decide se i video si possono caricare o infrangiamo copyright

Quanto al cosa tradurre in OP sta un file denominato "stato attuale lavori"...prendi un qualsiasi giorno e traduci.
Rispettare l'originale sarebbe bello (immagini ritoccate per avere un effetto di originalità del documento è cosa bella) ma mi rendo conto che non tutti hanno le competenze e il tempo (soprattutto) necessario per poter fare tale lavoro perciò la mera traduzione è più che sufficente. Visto che attualmente operativi siamo solo io e te (non so che fine abbiano fatto gli altri) prenditi qualsiasi giornata che non sia stata assegnata. Poi comunicami via PM o qui di seguito.

Quanto agli esempi, la linea guida è: traduci in italiano :)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: stee79 - Febbraio 28, 2013, 11:52:05 pm
ahaha ok vediamo che riesco a fare
edit: sorry, c'ho provato,ma ho notato che mi prende troppo tempo  >:(
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: zetazan - Maggio 02, 2013, 08:46:24 am
Ciao ragazzi,leggo solo ora questo post!Sta proseguendo il progetto di traduzione? Io mi sono fatto per conto mio delle traduzioni in drive (tutto testo,non ho editato video e immagini) del mese di novembre,dicembre, metà gennaio e sto proseguendo!Le traduzioni sono ancora in bozza,non le ho riviste,so che ci sono degli errori che devo correggere e mi mancano alcuni file audio e video;non sono fatte da un esperto inglese quindi qualche difetto ce l'hanno di sicuro,bisogna darci una sistemata,però sono fatte con gran passione!Se serve una mano per fare una cosa seria e completa io ci sono,fatemi sapere!
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Maggio 02, 2013, 09:27:39 am
Attualmente avevo fatto morire il progetto in quanto ero rimasto solo io come traduttore e mi era venuto un po' lo sca**o
Se tu però ci stai lavorando su a riniziare è un attimo (e a girarti i file fatti fin'ora per fare un'unica cartella pure)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: zetazan - Maggio 02, 2013, 11:18:35 am
Si certo,io comunque vado avanti a farlo per una mia passione per la storia del niantic project,quindi se siamo in due(o anche più) a starci dietro meglio,riusciamo a metterci al pari prima!Comunque io mi metto a disposizione per la traduzione in documento di testo,per editare le immagini ci metterei troppo!Nel mio drive per esempio ho messo il link ai file originali e subito sotto la traduzione!Penso basti per capire la storia;poi se qualcuno ha tempo e voglia di inserire la traduzione nei documenti ben venga,sicuramente ne esce una cosa più carina!Il mio problema è però per i file audio e video dove mi perdo metà dialogo a meno che non siano i video di calibrazione che sono sottotitolati;in questo caso o trovo una trascrizione come ad esempio per i file audio di Hollis o bisognerebbe trovare un madrelingua o qualcuno che riesca a capire bene l'inglese parlato e possa trascriverlo...quindi fylax se vuoi passa pure così ci organizziamo
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: hybrid2102 - Maggio 05, 2013, 12:48:07 pm
Si certo,io comunque vado avanti a farlo per una mia passione per la storia del niantic project,quindi se siamo in due(o anche più) a starci dietro meglio,riusciamo a metterci al pari prima!Comunque io mi metto a disposizione per la traduzione in documento di testo,per editare le immagini ci metterei troppo!Nel mio drive per esempio ho messo il link ai file originali e subito sotto la traduzione!Penso basti per capire la storia;poi se qualcuno ha tempo e voglia di inserire la traduzione nei documenti ben venga,sicuramente ne esce una cosa più carina!Il mio problema è però per i file audio e video dove mi perdo metà dialogo a meno che non siano i video di calibrazione che sono sottotitolati;in questo caso o trovo una trascrizione come ad esempio per i file audio di Hollis o bisognerebbe trovare un madrelingua o qualcuno che riesca a capire bene l'inglese parlato e possa trascriverlo...quindi fylax se vuoi passa pure così ci organizziamo

Mi dispiace molto: io sono uno di quelli che si è "dato alla macchia" per mancanza di tempo / voglia.
Attualmente la cartella con i lavori risiede nel mio GDrive: zetazan mandami la tua gmail in un pm così ti abilito, poi decidete voi se continuare a scrivere la dentro o spostare altrove ;)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: zetazan - Maggio 06, 2013, 12:09:32 pm
Si certo,io comunque vado avanti a farlo per una mia passione per la storia del niantic project,quindi se siamo in due(o anche più) a starci dietro meglio,riusciamo a metterci al pari prima!Comunque io mi metto a disposizione per la traduzione in documento di testo,per editare le immagini ci metterei troppo!Nel mio drive per esempio ho messo il link ai file originali e subito sotto la traduzione!Penso basti per capire la storia;poi se qualcuno ha tempo e voglia di inserire la traduzione nei documenti ben venga,sicuramente ne esce una cosa più carina!Il mio problema è però per i file audio e video dove mi perdo metà dialogo a meno che non siano i video di calibrazione che sono sottotitolati;in questo caso o trovo una trascrizione come ad esempio per i file audio di Hollis o bisognerebbe trovare un madrelingua o qualcuno che riesca a capire bene l'inglese parlato e possa trascriverlo...quindi fylax se vuoi passa pure così ci organizziamo

Mi dispiace molto: io sono uno di quelli che si è "dato alla macchia" per mancanza di tempo / voglia.
Attualmente la cartella con i lavori risiede nel mio GDrive: zetazan mandami la tua gmail in un pm così ti abilito, poi decidete voi se continuare a scrivere la dentro o spostare altrove ;)


Grazie hybrid i file me li ha già passati fylax...ora ci stiamo organizzando su come procedere ;)
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: hybrid2102 - Maggio 06, 2013, 10:12:46 pm
Ben fatto e buona fortuna!
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: brainvision - Agosto 05, 2013, 11:00:41 am
Novità??


 { brvsn • ParanoidAndroid 3.68 on Nxs7.3G • Tapatalk HD }
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Agosto 05, 2013, 12:01:15 pm
Le novità è che io sono rimasto fermo per qualche mese per impegni universitari (prevedo di riniziare a fare qualcosa a breve), zetazan ha fatto un bel po' di lavoro ma si è dovuto fermare anche lui...

ergo se non si trovano altri traduttori non aspettatevi nulla di che
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: brainvision - Agosto 05, 2013, 12:55:13 pm
ma il lavoro svolto fin qui si può consultare in qualche modo? Credo che renderlo consultabile magari potrebbe invogliare nuova gente a partecipare e contnuare il progetto, no?
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: Fylax - Agosto 05, 2013, 01:03:17 pm
i files li detiene zetazan, ora lo sento e gli chiedo di modificare le impostazioni con condivisione, così metto i link in OP
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: trevy81 - Agosto 17, 2013, 02:14:50 pm
Immagino che tradurre parola per parola sia difficile, a me basterebbe un riassunto di quello che succede.
Chi mastica inglese credo non abbia problemi per scrivere un piccolo riassunto....
Dite che si può fare?
Anche perché vedo che i video sono anche sottotitolati in inglese
Titolo: Re:Progetto Translate
Inserito da: zetazan - Agosto 17, 2013, 03:03:13 pm
Si continua qui http://www.ingressworld.it/index.php/topic,2484.0.html (http://www.ingressworld.it/index.php/topic,2484.0.html)