Autore Topic: Progetto Translate  (Letto 46665 volte)

Fylax

  • Moderatore
  • Utente esperto
  • *****
  • Post: 248
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #30 il: Gennaio 17, 2013, 07:35:42 pm »
Io sono uno di quelli che ama tradurre tutto (direi calcolatore anziché computer se mi capissero...però immagino che Shapers tenuto così vada bene)

Fylax

  • Moderatore
  • Utente esperto
  • *****
  • Post: 248
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #31 il: Gennaio 17, 2013, 07:36:56 pm »
dunque per quanto riguarda i video; posso sicuramente tradurre il testo ma encodarli e sincronizzarli è un'altra storia; probabilmente ci vorrebbe una figura ad hoc per l'editing video.
e qui allora cadi a pennello, sono perfettamente in grado di fare il sync di un video subbed, ma non saprei mai tradurlo, quindi possiamo lavorare in tandem per questo (almeno fino a che, come dici tu, non troviamo qualcuno che si occupi esclusivamente del sync)

Keensit

  • Resistance
  • Nuovo arrivato
  • *
  • Post: 47
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 2
Re:Progetto Translate
« Risposta #32 il: Gennaio 17, 2013, 07:42:10 pm »
Oltre all'ottima idea del glossario da capire anche il formato:un semplice file txt? Nel caso del video del giorno 2 che mi toccherebbe cerco di mantenere lo stesso stile della sub fatta da ingressItalia o facciamo ex-novo con riferimento al glossario che andremmo a compilare?
O nel caso di video già subbati li saltiamo proprio?
Ho già fatto un post con il link al glossario, ora lo metto nel primo post

Dopodiché dico che sia meglio rifare tutti i sub ex-novo (non siamo così pigri no?) seguendo le linee del glossario così da fare una cosa uniforme il più possibile

dunque per quanto riguarda i video; posso sicuramente tradurre il testo ma encodarli e sincronizzarli è un'altra storia; probabilmente ci vorrebbe una figura ad hoc per l'editing video.


Creare il file dei sottotitoli non è complicato, solo lungo. Il infatti anche riesco a dedicarmi alla traduzione ma non al subbing: per questo prponevo puro testo per la traduzione, così se dopo si vuole legali al video è più facile.:)

Scusate gli errori ma sono col tablet..

KinetiK

  • Enlightenment
  • Utente esperto
  • *
  • Post: 197
  • Maestro KK
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
R: Progetto Translate
« Risposta #33 il: Gennaio 17, 2013, 07:46:22 pm »
Sulla questione Shapers mi trovate in disaccordo ma per un motivo preciso: il nome è significativo per la caratteristica che hanno questi esseri di, appunto, plasmare le menti, a differenza di "national Intelligence Agency" che vor dì tutto e gnente

Inviato dal mio GT-I9100 con Tapatalk 2

"Resistence is futile"

  

Fylax

  • Moderatore
  • Utente esperto
  • *****
  • Post: 248
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #34 il: Gennaio 17, 2013, 07:49:13 pm »
spariamo un sondaggio per vedere come la pensa il forum?

FenderSTC

  • Enlightenment
  • Utente esperto
  • *
  • Post: 224
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:R: Progetto Translate
« Risposta #35 il: Gennaio 17, 2013, 08:07:09 pm »
Sulla questione Shapers mi trovate in disaccordo ma per un motivo preciso: il nome è significativo per la caratteristica che hanno questi esseri di, appunto, plasmare le menti, a differenza di "national Intelligence Agency" che vor dì tutto e gnente

Inviato dal mio GT-I9100 con Tapatalk 2

pur partendo dal presupposto che anche all'interno della fiction "Shapers" è stata una (dura) scelta di traduzione, ma Shapers è il nome della terza fazione e in quanto nome non andrebbe tradotto (ve lo immaginate Dr.House, Dr.Casa?); del resto anche qui nel forum, le nostre fazioni nei nostri avatar sono in inglese;

KinetiK

  • Enlightenment
  • Utente esperto
  • *
  • Post: 197
  • Maestro KK
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #36 il: Gennaio 17, 2013, 08:11:04 pm »
bè no,è molto diversa la situazione. In quel caso House non ha alcun riferimento ad una "casa" relmente esistente,non caratterizza il personaggio

edit:aggiungo,non sto dicendo che dovremmo usare comunemente il termine "plasmatori",ma in questo caso,visto che stiamo traducendo per far capire anche a chi non mastica bene l'inglese il corso della storia, non tradurlo significherebbe eliminare una sfumatura che invece un anglofono coglie...vabbè stiamo a parlà di inezie,però se dobbiamo farlo bene il lavoro... :)
« Ultima modifica: Gennaio 17, 2013, 08:14:16 pm da KinetiK »
"Resistence is futile"

  

Fylax

  • Moderatore
  • Utente esperto
  • *****
  • Post: 248
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #37 il: Gennaio 17, 2013, 08:13:14 pm »
in genere in realtà i nomi di fazione si traducono da una lingua all'altra...
ti cito uno degli ultimi videogiochi (Assassin's Creed) dove la setta in italiano è Assassini e non Assassin

FenderSTC

  • Enlightenment
  • Utente esperto
  • *
  • Post: 224
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #38 il: Gennaio 17, 2013, 08:13:51 pm »
spariamo un sondaggio per vedere come la pensa il forum?

fine by me

Fylax

  • Moderatore
  • Utente esperto
  • *****
  • Post: 248
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #39 il: Gennaio 17, 2013, 08:27:05 pm »
Ho tradotto il mio primo file ed ho alcuni consigli da chiedervi...la traduzione deve essere totale o alcune parti come "for immediate delivery, to, suject" possono restare così come sono?

FenderSTC

  • Enlightenment
  • Utente esperto
  • *
  • Post: 224
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #40 il: Gennaio 17, 2013, 08:35:52 pm »
ora leggo ma direi che vanno tradotte; ecco le mie prime due righe:

Citazione
Citazione
c'è di più al mondo di quello che possiamo davvero vedere, lo percepisci ma non sapresti desciverlo; qualcosa di molto sbagliato, strane presenze; visioni che ci turbano; siamo osservati? Sono uno che cerca la verità con molte domande. La più importante è: "Cos'è il Progetto Niantic?"

qualche idea migliore per truth-seeker?

FenderSTC

  • Enlightenment
  • Utente esperto
  • *
  • Post: 224
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #41 il: Gennaio 17, 2013, 08:38:31 pm »
Ho tradotto il mio primo file ed ho alcuni consigli da chiedervi...la traduzione deve essere totale o alcune parti come "for immediate delivery, to, suject" possono restare così come sono?

vedi, in questo caso a me piaccono i rimandi all'inglese, rendono il documento più "autentico"; però se la scelta è di tradurre tutto, allora ci adeguiamo.

Fylax

  • Moderatore
  • Utente esperto
  • *****
  • Post: 248
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #42 il: Gennaio 17, 2013, 08:45:57 pm »
truth-seeker così decontestualizzato lo tradurrei come cercatori della verità, ma spesso e volentieri stravolgo le frasi per renderle meglio in italiano (e magari farle entrare nello spazio che ho a disposizione

Quanto alla scelta di tradurre tutto, vediamo...già se preferiscono shaper, la libertà di traduzione è maggiore

FenderSTC

  • Enlightenment
  • Utente esperto
  • *
  • Post: 224
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #43 il: Gennaio 17, 2013, 08:53:15 pm »
truth-seeker così decontestualizzato lo tradurrei come cercatori della verità, ma spesso e volentieri stravolgo le frasi per renderle meglio in italiano

su questo non ci piove, sempre meglio essere chiari

sebavox

  • Enlightenment
  • Utente esperto
  • *
  • Post: 195
  • 38 anni
    • Mostra profilo
  • Livello Ingress: 8
Re:Progetto Translate
« Risposta #44 il: Gennaio 17, 2013, 08:55:10 pm »
Ragazzi ma le traduzioni fatte dove andranno?
Sarebbe opportuno creare un file, o meglio ancora, una cartella su Google Drive di qualcuno con un capitolo per file... come un libro virtuale.
Poi dando le autorizzazioni specifiche ad ognuno dei traduttori non ci sarebbe problemi di copiare e incollare? Oppure volete mettere le traduzioni qui sul forum?